Ēdiens un valoda - nesaraujamās saites

darbs-jubileja-idejas-vakariņas-ballīte

Angļu valoda ir pilna salīdzinājumu un analoģiju. Tie ir neatņemama mūsu runāšanas, rakstīšanas un stāstīšanas sastāvdaļa. Viens no šīs apsēstības rezultātiem ir tāds, ka mūsu valodā ir iestrādātas idiomas - vārdu savienojumi, kuriem ir atšķirīga figurālā un burtiskā nozīme. Un nekur idiomas nav tik izplatītas kā runājot par ēdienu.



Šķiet, ka ēdiens un valoda ir nesaraujami saistīti. Vai tevi kādreiz sauca par dīvāna kartupeli? Vai esat kādreiz domājuši, vai kaut ko bija grūti atklāt tikai, ka tas bija kūkas gabals? Cilvēki, kuri strādā valodu tulkošanas dienestos, katru dienu saskaras ar tādām problēmām kā šīs frāzes.

Mēs bieži neapstājamies domāt par to, kā radās šīs runas figūras vai pat kāpēc mēs tās izmantojam. Iedomājieties, ja vēlaties, cik grūti jābūt tiem, kas mēģina iemācīties angļu valodu, orientēties 25 000+ idiomās, kas atrodas angļu valodā.

Burtiskai daudzu šo frāžu tulkošanai vispār nav jēgas! Ja vēlaties uzzināt vairāk par to, cik traks var kļūt par angļu valodu, šeit ir interesants raksts tajā ir uzskaitīti daži jautru angļu vārdu piemēri. Neskatoties uz to, šie izteicieni sniedz lielisku iespēju uzlabot izglītojamo izpratni par jaunu kultūru un virtuvi.



Arī idiomas nav rezervētas angļu valodai. Franču, spāņu un ķīniešu valodas tiek dēvētas par tikpat grūti pārtulkojamām, jo ​​ikdienas sarunās bieži lieto idiomātiskus izteicienus. Šajā rakstā mēs aplūkojam dažas no interesantākajām ar pārtiku saistītajām idiomām visā pasaulē un to, ko tās ienes attiecīgajās valodās.

ledus laušanas spēles sapulcei

Šķietami nevainīgas frāzes, kas pārvēršas nozīmīgos apvainojumos

Pārtikas frāzes visās valodās var kalpot kā piemērots apvainojums, daži no tiem ir nopietnāki nekā citi. Šķiet, ka ar virtuvi saistīti apvainojumi ir pieaudzis pārtikas cīņas variants, tikai mazāk netīrs!

Ja vēlaties kādu nosaukt, piemēram, par franciski, ir daudz ēdienu cienītāju, kas jums palīdzēs šajā tulkojumā:



Tu andouille! ir kādu nosaukt par desas gabalu. Īsts skvošs! apzīmē tos kā pilnīgu ķirbi. Ja jūs patiešām jūtaties aizskarts, aizver savu Kamemberta kasti! šķiet iespaidīgs. Tas nozīmē, ka aizveriet savu Camembert muti! Un smadzeņu vietā ir zirņi! nozīmē, ka jums smadzeņu vietā ir zirņi (tas vairāk izklausās kā medicīnisks jautājums, nevis apvainojums).

Poļu valodā Putras galva , vai “putras galva” apzīmē tevi kā apjukušu cilvēku bez smadzenēm. Tikmēr kādu nosaukt par “desu rokām” vai Desu ieroči , ir pateikt viņiem, ka viņi ir vāji.

Ja kādam kabinetā nav visu kafijas tasīšu - Viņam nav visu kausu skapī tas nozīmē, ka tie nav pārāk spilgti. Un, ja jūs vēlaties piezvanīt kādam biezam kā ķieģelis, jūs teiktu stulbi kā pupu salmi , kas tiešā tulkojumā nozīmē, ka tie ir mēmi kā pupiņu salmi.

Ķīnā, ja jūs esat 'lielgalvju garnele, kurai tikko ir salauzta rīsu bļoda', jūs esat atlaists par neuzmanību.Angļu valodā mums ir vienāds skaits aizvainojošu idiomu, sākot no kāda saukšanas par “sapuvušu ābolu” (sliktu cilvēku) līdz teikšanai, ka viņi ir “ārpus pusdienām” (blāvi).

darbs no mājas komandas veidošana

Pārtikas tulkojumi ar augstu atzinību

Tagad, kad mēs esam izkļuvuši no pārtikas cīņas, mēs varam pāriet uz kaut ko pozitīvāku. Ir tik daudz ēdienu idiomu, lai raksturotu labus cilvēkus, diez vai cilvēks zina, ar ko sākt. Šķiet, ka daudzās kultūrās labestība ir salduma sinonīms. Tulkošanas pakalpojumu nozarē strādājošie profesionāļi strādā virsstundas, lai atšifrētu tādas populāras idiomas kā:

kā būt labam administratīvajam palīgam

Angļu valodā tas, ka ir tikpat salds kā pīrāgs, medus vai cukurs, attiecas uz kādu, kurš ir patiesi jauks. Franču valodā, ja esat Vislabākais (“Krēmu krēms”) tu esi visjaukākais un labākais cilvēks no visiem. Vācu valodā, ja parādāt savu šokolādes pusi - Parādiet šokolādes pusi - jūs esat kāds, kurš lietās redz tikai labo.

Citi pārtikas produkti tiek izmantoti, lai raksturotu labestību arī cilvēkiem. Itālijā, ja tu esi tikpat labs kā maize, tu esi tikpat labs kā zelts, kas, protams, nozīmē, ka tu esi ļoti, ļoti, labs. Japānā, Sansho ha kotsubu de piririto karai nozīmē “japāņu pipari ir mazi, bet pietiekami karsti”. Tas nozīmē: “kaut arī kāds ir mazs; viņi ir tik dzīvespriecīgi un talantīgi, ka viņus nevar ignorēt. ' Angļu tulkošanas dienestiem tie paši komplimenti var būt nedaudz vājāki salīdzinājumā. Mēs vienkārši atsaucamies uz cilvēkiem kā “labas olas” vai “gudras sīkdatnes!”

Sviests - vienmērīgs tulkojums

Sviests ir vārds, ko tulkošanas firmas bieži redz. To diezgan daudz lieto idiomātiskos izteicienos vairākās valodās. Lielākoties tas ir saistīts ar labvēlīgām situācijām vai rezultātiem. Apsveriet, kā mēs izmantojam sviestu, lai salīdzinātu lietas angļu valodā:

  • Jūsu maize un sviests ir jūsu galvenais ienākumu avots
  • Gluda kā sviests norāda, ka kaut kas notiek labi vai ka tas ir viegli
  • Lai kādu sviestu nozīmē glaimot viņiem, lai iegūtu labvēlību
  • Lai sviestu savu maizi nozīmē nodrošināt labu iztiku
  • Ja jūsu maize ir sviesta no abām pusēm , jūs dzīvojat turīgā apkārtnē
  • Ja jūs zināt, kurā pusē jūsu maize ir sviesta tad jūs zināt, kas jums ir labs
  • Tikpat laimīgs kā gliemene sviesta mērcē nozīmē, ka esat priecīgs un apmierināts
  • Atsaucoties uz kādu kā sviests saka, ka viņi ir labi vai ļoti labi
  • Pateicības rakstu dažreiz sauc par a maizes un sviesta vēstule

Poļu valodā Kūkas gabals vai “Tas ir rullītis ar sviestu” norāda, ka kaut kas ir viegli.

Franču valodā jūs “uz spinātiem liekat sviestu” vai ielieciet nedaudz spinātu uz sviesta lai viss būtu labāk.

Ja atrodaties Krievijā, “nedaudz sviesta putru nesabojās” ( Jūs nevarat sabojāt putru ar sviestu ) nozīmē, ka nekad nevar būt par daudz labu lietu.

Nauda tiek tulkota universāli

Ir daudz idiomu, kas saistītas ar pārtiku un naudu vai lietu relatīvajām izmaksām. Angļu valodā mēs sakām, ka kaut kas ir 'lēts kā mikroshēmas', lai norādītu, ka tas ir lēts.

Lietuviešu valodā tiek izteikts tāds pats noskaņojums kā Lētāka sēne vai “lētāk nekā sēne”.

Kumosu maizes nozīmē “maizes kumosiņš franču valodā” - t.i., kaut kas ļoti lēts.

Holandiešu valodā Pērciet kaut ko ābolam un olai “Pērkot kaut ko ābolam un olai” nozīmē, ka to iegādājāties lēti

Portugāļu valodā idioma ir saistīta arī ar augļiem: “A preço de banana” nozīmē “tikpat lēts kā banāns”.

mazas dāvanu idejas darbiniekiem

Horvātu valodā frāzeTAS IZMAKSĀ VIŅU LĪDZ SAINT PĒTERAM KEJGANAMatrodas pretējā spektra galā un nozīmē, ka kaut kas ir ļoti dārgs. Burtiskais tulkojums ir šāds: 'Tas maksāja tik daudz, cik Svētais Pēteris maksāja par olu kulteni.'

nauda - simts dolāru valoda

Daudzām no šīm frāzēm ir diezgan komisks raksturs, katrai no tām ir sava bagātīgā vēsture. Jūs varat to pārbaudīt Vēstures tīkla raksts ja vēlaties uzzināt vairāk par konkrētu angļu frāžu vēsturisko izcelsmi. Pēc tam jūs varat skaidrāk saprast, ka pat vissmieklīgākās un bezjēdzīgākās frāzes visās valodās radās ne tikai no nekurienes.

Tulkošanas nozarē ekspertiem ir smagi jāstrādā, lai sakārtotu katru no šīm frāzēm, lai nodrošinātu tām vislabāko tulkojumu. Valoda patiešām ir pārsteidzošs pētījums.

Pat angļu valodā ir grūti izskaidrot mūsu lietotās idiomas. Ir viegli saprast, kā to tulkošana citās valodās - vai otrādi - var ātri kļūt ārkārtīgi sarežģīta. Dažreiz idiomātiskie izteicieni ir tik iesakņojušies kultūrā, ka tulkojums aiz tiem sen ir zaudēts.
Neskatoties uz to, tulkotājiem un profesionāliem lokalizācijas ekspertiem ir jāatrod sava nozīme, pirms viņi tos var tulkot un lokalizēt. Turklāt tas, kas vienā valodā var būt pieņemams, citā var būt apvainojošs un kulturāli nepiemērots, kas nozīmē, ka jābūt uzmanīgiem, piegādājot ar pārtiku saistītus izteicienus citās valodās.